Como mis queridos lectores, sobre todo uno, han decidido dejarme sin una entrada donde tenía pensado traducir un poema escrito en alemán. Aquí les dejo uno escrito en lengua andina para retarles haber si encuentran su traducción (por favor, no usen google.)
mawa llamina kawchiri chanqa
wyañuy wañu chikuypi
hathun tayta pachacamac
p'aqo apasanka
apukuwa wan tiraj chanqa
hiway
¿maypinchay sañu wat'ejqa
wiñay kawsay chikarichipuxta
2 comments:
Bonito poema de Leo Zelada. Más poemas aquí.
La traducción:
"arrojado a la frontera intolerable del suicidio /
oh padre Pachacamac /
alacrán dorado exiliado entre los dioses /
dime: / ¿dónde se halla el abismo sacro /
de lo eterno y lo perdido?/"
Con respecto a lo de no usar google, a alguien que maneja google como una extensión de su memoria no le puedes decir que no use google. Si quieres un reto tienes que poner algo que no vaya a encontrar en google, de hecho google se ha convertido en el primer punto de acceso para documentalistas.
Saludos.
jajaja, gracias oso, una vez mas por ahorrarme el tiempo de buscar en el google, aunque yo tb lo hubiera hecho por mucho que don alberto suplicara que no lo hicieramos.. pero tengo una petición.... la próxima vez que se le ocurra poner un poemia de estas características no estría nada mal que adjuntara a su vez un archivo de audio a ver si es capaz de leer eso que ha escrito!!!! qué barrrrbaridadddd! ;)
Post a Comment