Conozco un Oso con gran interés por los idiomas. Por eso, ahora que me ha dicho que asiste a clases de alemán, dejo aquí uno de los pocos poemas que tengo en mi cuaderno azul escritos en la lengua de Goethe y que asi vaya entrenándose.
Dankesschuld (50 Jahre nach der Machteinsetzung Hitlers)
Viel zu gewohnt / uns vor Entrüstung zu schütteln / über die Verbrechen / der Hakenkreuzzeit // vergessen wir / unseren Vorgängern doch ein wenig / dankbar zu sein / dafür daß uns ihre Taten // immer noch helfen könnten / die ungleich größere Untat / die wir heute vorbereiten / rechtzeitig zu erkennen
P.D.: Un día de estos la traducción. Por cierto, resulta divertida la entrada que la RAE trae al rspecto de lo que es un oso. Espero que nadie se sienta aludido a todas las características que los académicos parecen atribuírle a este plantígrado.
2 comments:
Pues sí, genial poesía. Después de hacerla pasar por el traductor automático de Google a inglés me ha parecido genial (mi alemán no pasa mucho del "ich heisse David und ich komme aus Spanien aus Madrid".
Pero para algo está google... la he encontrado en español y como me gusta ser toca huevos aquí os la pongo. Dejo en las manos del webloger el borrar esta entrada por joderle la siguiente.
Deuda de reconocimiento
Erich Fried
(50 años después de la subida al poder de Hitler)
Demasiado acostumbrados
a temblar de indignación
por los crímenes
de los tiempos de la esvástica
nos olvidamose estarles un poco agradecidos
a nuestros antecesores
porque sus acciones
podrían seguir ayudándonos
a reconocer a tiempo
la fechoría incomparablemente más grande
que hoy estamos preparando nosotros.
"No vivamos en el pasado pero no olvidemos" por David Roncero.
Tchüss.
Jajajaja... que parte es la mas peliaguda de la definición de "oso"... porque si iba con segundas, ejem, hay un puntito de los que van a dar eh! ;)
Senkius por la traducción Oso, pensaba hacer exactamente lo mismo, así que, trabajo ahorrado! :)
Besillos volando pa Madrid, Alberto
Post a Comment